Document

Report
Unit1軟體授權契約
1》標題
• License Agreement
• 授權契約
2》前提
•
This AGREEMENT is entered into as of the first day of April,
2003, by and between KABUSHIKI KAISHA WAKABA
MEDIA, a corporation organized and existing under and by
virtue of the laws of Japan, having its principal place of
business at 1-1, Kakunouchi l-chome, Chiyoda-ku, Tokyo
100, Japan (hereinafter referred to as “Licensor”) and
PENCIL ENTERPRISE, INC., a corporation organized and
existing under and by virtue of the laws of the State of
Delaware, having its principal place of business at One
Pencil Park, New York, New York 23456, USA (hereinafter
referred to as “Licensee’’),
• 本契約係由依日本法所設立存續之WAKABA MEDIA
株式會社(位於日本國東京都千代田區角之內一丁目1
番1號,郵遞區號100)(以下稱「授權人」) 與依美國
德拉成州法所設立存續之PENCIL ENTERPRISE,
INC.(位於美國紐約州紐約Pencil Park 1號,郵遞區
號23456) (以下稱「被授權人」),於 2003年4月1日
所簽訂。
3》前文 (Whereas Clause)
•
WITNESSETH:
WHEREAS, Licensor owns or controls the rights in and to the
Licensed Property (as defined below);
WHEREAS, Licensee is engaged in the business of
manufacturing, distributing, and selling Software Devices (as
defined below) and desires to manufacture, distribute, and
sell Software Devices embodying the Licensed Property;
NOW, THEREFORE, the parties do hereby agree as follows:
• 並證之如下:
鑒於,授權人保有或支配授權所有物(定義如下)之權
力;
被授權人從事製造、流通、銷售電腦軟體設備(定義
如下)之事業,並欲製造、流通及銷售包含該授權所
有物的電腦軟體設備;
基於上述事實雙方茲合意如下:
4》本文
▼Article 1. Definitions
第1條 定義
• The following words shall have the following
meanings:
• 以下用語具有下列涵義:
• The term “Bug’’ shall mean a repeatable
phenomenon of unintended events or actions
during the running of the Software for the hardware
system for which such Software was intended to
operate that result in:
•
•
•
(a) the Software being rendered unfunctional;
(b) detriment to the visual representation or sound
of the Software; or
(c) the destruction of data.
• 所謂Bug一詞,係指在硬體系統中操作軟體時,
產生了非預期的事件或行為的重複現象,而造
成以下結果 :
(a)軟體功能不全;
(b)影像或音質紊亂;或
(c)資料毀損。
• The term “Delivery’’ shall mean the physical
transfer to Licensee of the documentation and
Software (which Software is free of“Bugs”).
• 所謂「交付」一詞,係指將文件與軟體 (無Bug之軟
體) 物理性地移交給被授權人之意。
• The term “Licensed Product(s)’’ shall mean
Software Devices embodying the Licensed Property.
• 所謂「授權產品」一詞,係指包含授權所有物之電腦
軟體設備。
• The term “Licensed Property’’ shall mean the
Software embodying
• the game entitled “Fighting Spirits’’ created by
Licensor.
• 所謂「授權所有物」,係旨由授權人所製作,包含以
Fighting Spirts 為名的電腦遊戲軟體。
• The term “Territory”shall mean the entire world.
• 所謂「契約地區」一詞,係指全球之意。
• The term “Net Sales’’ shall mean gross sales less
returns.
• 所謂「淨銷價」一詞,係指已從總營業額中扣除退貨
後的餘額。
▼Article 2.Grant of License
第2條 權利的授與
• Licensor hereby grants and Licensee hereby
accepts an exclusive license to utilize the Licensed
Property during the Term and throughout the
Territory in connection with the manufacture,
distribution and sale of the Licensed Products.
• 授權人據此授與,而被授權人據此接受,於契約期間
與契約地區內,具有可利用與製造、流通及銷售授權
產品相關之授權所有物之獨占性許可。
• This License shall include, without limitation, the
following rights:
(a) The exclusive right to sell, distribute, market,
advertise, or sublicense the Licensed Products
through normal retail channels, or to end-users by
mail, over the air, telephone, satellite, cable, or by
any other means of distribution, or by
electronic or digital delivery systems, whether now
known or hereafter devised.
• 此許可包括下列權利,但不限定於此:
(a)透過一般的零售管道、郵件、無線、電話、衛星
通訊、有線及其他流通方法,或是利用不論現階段所
知或未來所考量之電子或數位傳送系統,進行授權產
品的銷售、流通、市場開發、宣傳及轉授權等獨占性
權利。
• (b) The right to use or publish Licensor's name as
well as any names or trademarks associated with or
embodied in the Licensed Products.
• (b)關於授權產品包含之授權人姓名、其他名稱,或
是商標的使用權或出版權。
• (c)The right to use, in connection with the selling,
marketing, and advertising of the Licensed Product,
all artworks, textual materials, and other materials
used for or in connection with such Licensed
Property.
• (c)有關授權產品、所有藝術品、文書資料及其他使
用或關於此授權所有物資料的銷售、行銷和廣告之實
施權。
• (d) The right to manufacture, print, publish,
reproduce, sell, distribute or advertise
strategy guides or “hint books’’ relating to the
Software
• (d)有關軟體之戰略指引或「攻略書」的製作、印刷、
出版、再生產、銷售、流通或宣傳之實施權。
▼Article 3. Delivery 第3條 交付
• Licensor shall deliver the Software with the
technical documentation for the Software to
Licensee in accordance with the procedures set
forth in the schedule attached hereto.
• 授權人必須按照附於本契約中日程表之程序,交付軟
體及軟體之技術文件予被授權人。
▼Article 4. Term 第4條 效期
• The term of this Agreement (the “Term”) shall
commence upon the date of execution of this
Agreement and shall expire on the date that is five
years after the release by Licensee of the Licensed
Products.
• 本契約效期始自契約締結日,終於被授權人對授權產
品之發行日起五年後。
▼Article 5. Consideration
第5條 對價
• Licensee shall pay Licensor a royalty (“Royalty’’) of
15% of the Net Sales of the Licensed Products
throughout the Territory. Provided Licensor delivers
the Software without any Bug by no later than the
Delivery Dates, Licensee shall pay Licensor a
minimum guarantee (“Guarantee’’) of Royalties of
one million U.S. dollars ($1,000,000).
• 被授權人必須支付授權人授權產品於契約地區內淨銷
價15%之權利金。授權人於交付日之前交付無瑕之軟
體時,被授權人應支付授權人一百萬( 1,000,000)美
元權利金,做為最低應付之保證金額。
▼Article 6. Accounting第6條 會
計
• (1) Licensee shall calculate the amount of payment
based on the preceding Article four times per year,
at the end of March, June, September, and
December. Within sixty (60) days after each such
date, Licensee shall remit the amount calculated in
accordance with the Article.
• (1)被授權人應每年四次於三月、六月、九月、十二
月底,根據前項條款的規定計算支付金額。且被授權
人應於各計算日起60天內,將依該條款計算出之金
額匯出。
• (2) Licensee shall make a detailed statement of
account of all payments due to Licensor under the
preceding Article for each calendar quarter in each
year of the Term and shall provide such accounts to
and pay to Licensor the amount due to it for
each such period, within sixty days of the end of
each calendar quarter.
• (2)被授權人依上述條款,應於契約期間內每年各四
期製作及提供授權人所有應支付款項的詳細報告,並
於每一期的最後一日起60天內支付該金額給授權人。
• (3) Licensee shall keep full and proper books and
records of all revenue derived from the exploitation
of the Licensed Products in the Territory during the
Term sufficient to provide a full audit trail to the
original source thereof.
• (3)被授權人應就其在授權期間內,於契約地區中因
利用授權產品所得之總收入,保存完整且正確之帳簿
及記錄,足以針對原始資料提供完整的會計稽查。
• (4)Licensor shallhave the right through a Em of
certified public accountants, at reasonable hours
and upon reasonable notice, but not more than
once during each calendar year, to conduct an
examination of and take copies and extracts from
Licensee's books and records relating to the
revenue derived from the exploitation of the
Licensed Product in the Territory during the Term.
• (4)授權人具有透過合格會計師事務所,經合理之通
知後於合理的時間,每年限一次針對有關被授權人於
授權期間內,在授權地區因利用授權產品所獲得之總
收入的帳簿或記錄,進行檢查、謄寫、要點記錄等權
利。
▼Article 7. Representation and
Warranties
第7條 聲明及保證
• (1)Licensee hereby represents and warrants that
Licensee has the full power and authority to enter
into this Agreement and to perform its obligations
hereunder, and is free to enter into this Agreement.
• (1)被授權人在此聲明及保證'被授權人具有完全能力
與權限締結此契約及履行此契約之義務,並且無締結
此契約之障礙。
• (2) Licensor hereby represents and warrants that:
(a) Licensor has the full power and authority to enter
into this Agreement and to perform its obligations
hereunder, and is free to enter into this Agreement.
• (b) The Software and the Game are original, and
neither the Software nor the documentation thereto,
or any part of any character, object, sound or music
in the Software, infringes any common law or
statutory rights of any third party, including, without
limitation, contractual rights, patents, copyrights,
trade secrets, right of publicity, or other intellectual
property rights.
• (2)授權人特此聲明與保證:
(a)授權人具有完全能力與權限締結此契約及履行此
契約之義務,並且無締結此契約之障礙。
(b)軟體與遊戲為原版著作,且不論是軟體及文件,
或任何在軟體中出現之人物、物體、聲效、音樂等部
分,都不侵犯第三者之習慣法或法定權利,包括契約
上的權利、專利、著作權、商業機密、隱私權、公開
權或其他智慧財產權等,但不限定於此。
▼Article 8. Indemnification
第8條 補償
• (1) Licensee shall indemnify Licensor and
undertake to defend Licensor and hold Licensor
harmless from any claims, suits, losses, liabilities,
costs or expenses (including reasonable attorney’s
fees) and damages suffered by Licensor arising out
of or connected in any way with any claim against it
by reason of Licensee’s breach of any of its
representations, or agreements herein made.
• Licensor shall promptly notify Licensee of any such
claim or proceeding, and Licensor shall not settle
any such claim or proceeding without Licensee’s
prior written consent. Licensee shall have the right,
at Licensee's expense, to participate in the defense
thereof with counsel of Licensee's choice.
• (1)被授權人若違反其於本契約中所聲明及合意之事
項時,應補償、保護授權人和使授權人不受任何索賠
要求、訴訟、損失、責任、費用或支出(包括合理的
律師費用),以及損壞之傷害。授權人應盡速通知被
授權人任何與此有關的索賠要求或議項,且若無被授
權人事前之書面同意者,授權人不應處理任何索賠要
求或議項。被授權人亦有權在被授權人自行負擔費用
的情形下,參與被授權人所選任之辯護律師團進行抗
辯。
• (2)Licensor shall indemnify License and undertake
to defend Licensee and hold Licensee harmless
from any claims, suits, losses, liabilities, costs or
expense (including reasonable attorney’s fees) and
damages suffered by Licensee arising out of or
connected in any way with any claim against it by
reason of Licensor's breach of any of its
representations, or agreements herein made.
• Licensee shall promptly notify Licensor of any such
claim or proceeding without Licensee shall not
settle any such claim or proceeding without
Licensor's prior written consent. Licensor shall have
the right, at Licensor’s expense, to participate in the
defense thereof with counsel of Licensor’s choice.
• (2)授權人若違反其於本契約中所聲明及合意之事項
時,應補償被授權人、保護被授權人和使被授權人不
受任何索賠要求、訴訟、損失、責任、費用或支出
(包括合理的律師費用)以及損壞之傷害。被授權人應
盡速通知授權人有關任何索賠要求或議項,且無關人
事前之書面同意者,被授權人不應處理任何索賠要求
或議項,授權人亦有權在授權人自行負擔費用的情形
下,參與授權人選任之辯護律師團進行抗辯。
▼Article 9. Expiration of
Agreement第9條 契約期間之屆滿
• Upon expiration of the Term of this Agreement, all
exclusive rights granted to Licensee herein shall
revert to Licensor, provided that Licensee shall
continue to pay all royalties which become due and
payable.
• 契約效期屆滿時,被授權人被授與之所有獨占性權利
將回歸於授權人,唯,被授權人仍須繼續支付到期並
應支付之權利金。
▼Article 10. Assignment
第10條 讓渡
• Neither party shall have the right to assign any ofits
rights or obligations provided hereunder to any third
party without the other party's prior written consent.
• 任一方當事人若未獲得對方當事人事前之書面同意者,
均不具有讓渡本契約所規定之權利或義務予第三者之
權利。
▼Article 11. Entire Agreement
第11條 完全合意
• This Agreement shall constitute the entire
agreement between the parties hereto relating to
the subject matter contained herein, and will
supersede all representations, warranties, terms,
conditions, undertakings or oral agreements,
express or implied, between the parties other than
those set forth in this Agreement.
• 本契約將構成當事人雙方間對契約內容完全之合意,
並將取代除本契約另有明定外之雙方當事人間,所有
不論明示或默許之任何契約締結前之聲明、保證、條
款、條件、合意或口頭協議。
▼Article 12. Governing Law
第12條 準據法
• This Agreement shall be governed by and
construed in accordance with the laws of Japan.
• 本契約以日本法律為準據,依日本法律解釋之。
▼Article 13. Jurisdiction第13條
管轄
• The parties hereby agree that any disputes arising
out of this Agreement shall be brought to before the
Tokyo District Court of Japan for the first instance.
• 雙方當事人同意,因本契約所發生之任何紛爭,將以
日本的東京地方法院為第一審之管轄。
5》結語與署名
• IN WITNESS WHEREOF, each of the parties
hereto has caused this Agreement to be executed
in duplicate by its duly authorized officers or
representatives as of the date first above written.
Licensor:
Licensee:
Name of Licensor (
Signature (
By (
Title (
)Name of Licensee (
)
)
Signature (
By (
)
Title (
)
)
)
)
• 為證明起見,本契約之各當事人委其正式授權之高階
職員或代表於本契約首開日期,簽署本契約並作成正
本兩份。
授權人:
背授權人:
授權人名稱 (
) 背授權人名稱 (
)
簽名欄 (
)
簽名欄 (
)
簽名人 (
)
簽名人 (
)
職 稱(
)
職 稱(
)

similar documents