Laocoön, ductus Neptuno sorte sacerdos, Laocoon, priest to Neptune having been chosen by lot, sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras. Was sacrificing a huge bull at the altar(s). Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta— Look, however, twin (snakes) from Tenedos through/across the calm deeps— horresco referens—immensis orbibus angues I shudder relating it—(twin snakes) with huge coils 205 incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt; brood over the sea, and side by side they stretch/head to the shores pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque The breasts of which raised high among the waves and crests sanguineae superant undas; pars cetera pontum Blood-red surmount the waves; the other part (i.e. their bodies) skims pone legit, sinuatque immensa volumine terga. the sea behind, and twists their huge backs in a coil. Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant, The salt foaming, a noise arises; and now they were holding (taking hold of) the fields, 210 ardentisque oculos suffecti sanguine et igni, and suffused in respect to their flaming eyes with blood and fire (i.e. their flaming eyes are suffused with blood and fire. NOTE: occulos ardentis are accusatives of respect) sibila lambebant linguis vibrantibus ora. They were licking their hissing mouths with vibrating tongues. Diffugimus visu exsangues: illi agmine certo Pale, we fled at the sight: those on a sure course/fixed line Laocoönta petunt; et primum parva duorum Seek Laocoon; and first each serpent having embraced the small bodies corpora natorum serpens amplexus uterque Of his two children 215 implicat, et miseros morsu depascitur artus; Squeezes (them), and feeds on their wretched limbs with a bite; This is a great example of enjambement. Enj. is when an idea intrudes into the next line of poetry, rather than finishing at the end of a line. Vergil is using it here to build emotion in the reader. post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem Afterwards, (him) approaching as help and bringing weapons corripiunt, spirisque ligant ingentibus; et iam They seize, and bring (him) with large coils; and now bis medium amplexi, bis collo squamea circum Having embraced twice in the middle, twice having placed around his neck terga dati, superant capite et cervicibus altis. Their scaly backs, they rose above (him) with their heads and their high necks. 220 Ille simul manibus tendit divellere nodos, That man at the same time tries to pull apart the knots with his hands, perfusus sanie vittas atroque veneno, his headbands soaked (literally “soaked in respect to his headbands”) with gore and black poison, clamores simul horrendos ad sidera tollit: At the same time he lifts horrifying shouts to the stars: quales mugitus, fugit cum saucius aram Of such a sort (is) the mooing, when (a bull) wounded flees the altar taurus, et incertam excussit cervice securim. and has shaken from its neck the unsure axe. 225 At gemini lapsu delubra ad summa dracones But/And the twin snakes with a glide to the highest shrines effugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem, Escape and, seek the citadel of cruel Athena, sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur. and under the feet of the goddess and under the circle of her shield they are hidden. Tum vero tremefacta novus per pectora cunctis Then indeed a new (fear) through their made-to-tremble breasts in all (of us) insinuat pavor, et scelus expendisse merentem creeps, and that Laocoon, deserving, paid for a crime 230 Laocoönta ferunt, sacrum qui cuspide robur they relate/say, (Laocoon) who wounded the oak with a spear laeserit, et tergo sceleratam intorserit hastam. and hurled a wicked spear in its back. Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae That the image must be led to the seats and that the godhead/powers/divinity of the goddess must be entreated numina conclamant. they shout together. Dividimus muros et moenia pandimus urbis. We split the walls/ramparts and we spread open the walls of the city. 235 Accingunt omnes operi, pedibusque rotarum All equip (themselves) for the work, and put a gliding of wheels under their feet subiciunt lapsus, et stuppea vincula collo and hemp cables/chains to/from its neck intendunt: scandit fatalis machina muros, they extend: the deadly device scales the walls, feta armis. Pueri circum innuptaeque puellae pregnant with weapons. Boys and unmarried girls around (it) sacra canunt, funemque manu contingere gaudent. Sing sacred (songs), and rejoice to touch the rope with their hand. 240 Illa subit, mediaeque minans inlabitur urbi. That (device) approaches, and glides threatening/towering over the middle of the city. NOTE: the deponent verb minor, minari takes the dative case. O patria, O divom domus Ilium, et incluta bello O fatherland, o home of (our) gods—Ilium, and (home of) the famed in war moenia Dardanidum, quater ipso in limine portae Walls of Troy, Four times on the gate’s threshold itself substitit, atque utero sonitum quater arma dedere: it resisted, and so four times the weapons gave a sound from the belly: instamus tamen inmemores caecique furore, However/nevertheless we press on unmindful and blind by madness, 245 et monstrum infelix sacrata sistimus arce. and we set the unlucky omen in our hallowed citadel. Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris Even then Cassandra discloses by means of fates to come ora, dei iussu non umquam credita Teucris. Mouths (i.e. words), by the order of a god not ever believed by Trojans. Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset We unfortunates, for whom that day was to be the last, ille dies, festa velamus fronde per urbem. deck the shrines of the gods with festive foliage through the city.