Басни Ивана Андреевича Крылова в переводах на калмыцкий язык

Report
Басни Ивана
Андреевича Крылова
в переводах на
калмыцкий язык
Байдыев Санжара Лиджиевич (1925-1993) – известный
калмыцкий поэт, член Союза писателей России. В 1960 году
вышел первый поэтический сборник «Биение сердца».
Сборники стихов «Мгновение», «Неповторимость», «Белые
кони», «Джааку», «Двойное отражение» отражают все
зигзаги судьбы поэта. Судьба поэта – это судьба его
поколения. Санжара Байдыев оставил яркий свет в
калмыцкой литературе.
В журнале представлены следующие басни И. Крылова,
переведенные на калмыцкий язык поэтом С. Байдыевым:
«Ворона и Лисица» (Керә болн арат), «Мартышка и очки» (
(Сар мөчн болн козлдур), «Лебедь, Рак и Щука» (Цаяха, хун,
цурх һурвн), «Волк и журавль» (Чон болн тоһрун),
«Мешок» (Уут), «Слон и Моська» (Зан болн моська),
«Лягушка и вол» (Цар болн меклә).
Крылов, И. Ворона и Лисица; Мартышка и очки; Лебедь, Рак и Щука;
Волк и журавль; Мешок; Слон и Моська; Лягушка и вол / И. Крылов; пер. С.
Байдыева. – Теегин Герл = Свет в степи. – 1960. - № 8. – С. 197 – 203.
Чон болн тоһрун (Волк и журавль)
Чон ховдгиг цуһар меднә:
Чон идхләрн ясинь йилһхш.
Тигәдчн Чонд зовлңг учрҗ,
Тер хахад үкн гиҗ,.
Яалдг чигн aph уга,
Яхлдг чигн aph уга,
Әмнәсн хаһцхас талдан
Әәл уга болх бәәдлтә.
Түүнә хүвәр түдүкнд
Тоһрун йовдг болна.
Заңһад-зааһад, Чон Tohpyг
Зовлңгасн гетлхәр, докьялҗ дуудна.
Чонин амнд ут күзүһән
Чикәд Тоһрун орулна,
Кучндҗ,, ясиг хооласнь haphнa,
Көлсән Чонас сурдг болна.
Бийәрм чи наад кеҗәнчи?
Бийдән сә кесиг эс меднч!
Көөрк чамд ода
Көлсич өгхмб? - гиҗ
Аврлт уга догшнар
Аңг һалзурҗ хэәәрв. Мини амнас һәргтә толһаһан
Менд авч һарсндан ханхнч!
Дарунь цааран уга бол,
Дакҗ нүдндм бичә үзгд.
Сангаев Леонид Сангаевич – государственный деятель
КАССР, член Союза журналистов СССР (1903 – 1996) . Л.
Сангаев – составитель словаря калмыцких пословиц и
поговорок, автор сборника стихотворений на калмыцком
языке «Утренняя заря». Активно занимался переводческой
деяьельностью. Перевел на калмыцкий язык басню И.
Крылова «Щука» (Цурх).
Цурх («Щука»): Теҗг (тасрлһн)
Дадмг Аратиг Цурх
Зарһ кех улснь –
Даңгин заһсар теткҗ
Заглюн хойр элҗгн,
Дарана теҗәл өгдгинь
Заяна хойр Адсх,
Боодгин уснд Цурх
Дала әмтн медҗ;
Зааврта хойр Тек:
Боомтг угаһар бәәҗ;
Болв, цурхин ааминь
Даран-дигин төләд
Зөвән бийдән авад
Болшгоһинь зарһчнр медәд,
Дадмс Аратиг
Зовлң әмтнд үзүлҗ;
Болмар зарһан кеҗ...
дуудна,
Цурхиг зарһла харһулхар
Цугтан шиидвр һарһна:
Жуулң савд тәвәд
Җульҗилһәд авад ирнә.
Йосрхг зарһин өрчд
Йос түүнд даалһна.
Крылов, И. Щука (Цурх): [Басня] / И. Крылов; пер. Л. Сангаева // Хальмг
Үнн. – 1970. – 18 июля №141. – С. 4.
Эрдни Антонович Эльдышев – народный поэт
Калмыкии является одним из переводчиков басен
Крылова на калмыцкий язык. Он является автором
поэтических сборников «Солнечный дом», «Моя весна»,
«Утренний полет», «Трубка деда», «Мой котенок»,
«Ночное небо». В 2007 году было издано собрание
сочинений в 2-х томах на калмыцком языке.
Вступительную статью написал Давид Кугультинов. Он
многие годы являлся главным редактором журнала
«Теегин герл». Эрдни Антонович много занимается
активной
переводческой
деятельностью.
Ему
принадлежат
переводы
на
калмыцкий
язык
произведений: А. Пушкина «Песнь о вещем Олеге», Ф.
Тютчева, И. Крылова А. Твардовского «По праву
памяти», В. Маяковского «Что такое хорошо, что такое
плохо», А. Ахматовой, Н. Рубцова и др. Также он много
переводил М. Ю. Лермонтова.
В первый том собрания сочинений входит перевод басни
И. Крылова «Стрекоза и муравей».
Эльдышев, Э. Собрание сочинений. В 2-х томах на калмыцком языке. Т. 1 / Э.
Эльдышев; вступ. ст. Д. Кугультинова. – Э.: ЗАОр «НПП «Джангар», 2007. – Из содерж.:
Стрекоза и муравей. - С. 390-391.
Темәлҗрһн болн шорһлҗн («Стрекоза и муравей»)
Теҗг
Зовлң уга өсрдг темәлҗрһ
Зунын дуусн нәәрлнә
Үүд-түүд күргл уга
Үвл тагчгар дәврҗ ирнә.
Халцха һазр таңхрҗ дүләрв.
Хамтхасна болһн дор оньдин
Хотнь, гернь белнәр бәәдг
Дулан чилгр өдрмүд
Давад, өңгрҗ одв.
Дөгәнч темәлҗрһнә дун тасрна;
Геснь өлн болхла,
Геглзҗ дууллһн - уга!
Догшн гейүртә темәлҗрһн
Дарунь шорһлҗн тал мөлкнә.
«Айта нәәҗм болхла,
Аврҗ намаг дөңнич.
Чинә учрах aph
Чи нанд өгич.
Нарта өдрмүд иртл,
Намаг асрҗ дуладхич!» «Болв, нәәҗ минь,
Би алң болҗанав.
Зунын туршарт хара бәәлчи?
Зунаһа, хәәмнь, көдлсн угавчи? –
«Көк ноһан дотр
Таварн бәәсн нанд
Көдлх санан бәәдви?
Тошурхсн дуута цагла
Толһам эргҗ одла» «Э, э, тиим бәәсмбчи...» «Ээлхн, зунын дуусн дууллав».
«Тиигәд чи дуулад бәәсмбчи?
Мөн тиим болхла,
Минь ода босад биил».
Это наиболее полное издание переводов басен
Крылова на калмыцкий язык. Её составитель и
переводчик - Эрдни Канкаев. Кандидат филологических
наук, доцент кафедры калмыцкой литературы и
фольклора Калмгосуниверситета Владимир Сарангов в
вступительной статье к книге писал: «Басенные
произведения переведены на достаточно высоком
художественном уровне, с соблюдением стихотворного
размера, с использованием приема аллитерации, что
соответствует нормам калмыцкого национального
стихосложения и, в первую очередь, способствует
полному восприятию смысла произведения читателем.
Басни И. А. Крылова написаны в ритме разговорного
повествования, что существенно облегчает понимание
текста произведения…».
Книга
иллюстрирована
известным
калмыцким
скульптором, графиком , иллюстратором многих книг
Степаном Ботиевым.
Канкаев, Э. И. А. Крыловин теҗгүд хальмгар. Басни И. А. Крылова на
калмыцком языке. [Текст] / пер. с рус. Э. Канкаев; Ил. С. Ботиев. – Элиста: ЗАОр
«НПП «Джангар», 2012. – 120 с. (ил)
Степан Ботиев – скульптор, график,
иллюстратор книг,
член
Союз
художников России
В 1980
году
окончил Саратовское художественное
училище по классу «Скульптура» .
Работал в художественных мастерских в
Элисте, участник республиканских и
всероссийских выставок. Известен в
республике как автор скульптурных
работ ….
В 1992 году скульптор
установил около Малых Дербет
памятник поэту-страннику Велимиру
Хлебникову, удостоенный серебряной
медали
Российской
Академии
художеств (1995), принесшей автору
мировое признание. Он является
иллюстратором многих книг.
Хун, цаяха һурвн (Лебедь, рак и щука)
Кемр иньгүд нииһән бархла,
Керг бүтхи уга,
Кицхнь бәәтхә, зовхнь лавта.
___________
Негт Хун, Цаяха, Цурх
Ацата терг татна,
Цуһар тегәд чирхәр седнә;
Чидлән агсҗ күчлнә, тергн ормдан болна!
Теднәр кирцхлә тергн гиигн:
Болв Хун деегшән татна,
Цаяха цухрна, Цурх усан темцнә.
Буру зөвтә гидгәр - зарһинь бичә кетн;
Болв, бәәһә бәәх терг үзтн.
Иллюстрации Степана Ботиева
Слон и Моська(Зан һавш хойр)
Заныг уульнцар көтлҗ,
Зөрц терүг үзүлҗ –
Занд манахн өврнә –
Аман аңһана, ардаснь ахна...
Кукушка и петух
(Эр така көкг хойр)
«Эрвң така, эркм кевәр, чаңһар
дуулнач!» –
«Чи ,Көкә, көөркү минь,
Утар таңслад, төвшнүн татнач:
Даву дууч энд уга!...»
Змея и ягненок (Моһа хурһн хойр)
...Нөгә зүркн тиигҗ үүскнә,
Нөкц дурн уга болна,
Хорсл седкләр өшрнә,
Хамг әмтнд хорлтан күргнә.
Зеркало и обезьяна
(Сар мөчн болн толь)
Мөчн тольд дүрсән үзнә,
Аюг көләрн арһул түлкнә:
«Күндтә худ! Хәәлч, - гинә, Юуна дүрстәв?
Юн өсрлтв, ямр аальв!...
Квартет (Дөрвл)
Стрекоза и муравей
Темәлҗрһн шорһлҗн хойр
Альвлда-Мөчн,
Элҗгн,
Тек
Алцһр көлтә Аю
негдәд,
Дөрвл татхар седнә...

similar documents