Presentazione standard di PowerPoint

Report
Projet de Recherche
« [email protected] »
Nathalie GORMEZANO
Directrice générale de l’ISIT
L’ISIT et l’Union européenne
- DGT
- SCIC
- DGEAC
- DG Justice
- Parlement européen
- Cour européenne de Justice
Les partenariats
- Réseau EMT avec la DGT
- MoU Parlement européen avec la DG interprétation
- Formation de formateurs avec le SCIC et le Parlement européen
- Projets européens
- Programme HEDAC (Haute Ecole des Avocats Conseils) et
collaboration avec la Cour européenne de justice
Les Projets de recherche au sein de l’ISIT
Les enseignants chercheurs et les jeunes
chercheurs
La méthodologie des projets
Les commanditaires
Les objectifs et les livrables
L’évaluation
Les PRA au sein de l’ISIT
Pour l’EntrepriseCommanditaire
Pour les jeunes chercheurs
ISIT
• Bénéficier d’un regard neuf
sur une problématique de son
intérêt;
• Défricher un nouveau
domaine qu’elle n’a pas le
temps d’explorer en interne;
• Faire connaître ses valeurs et
optimiser sa marque
employeur;
• Repérer de futures ressources
(Stages, VIE, CDI).
• Appliquer les enseignements
suivis à l’ISIT;
• S’initier à la recherche
appliquée;
• Se familiariser avec la gestion
de projet;
• Travailler en groupe de façon
autonome, responsable et
constructive;
• Préparer son projet et son
insertion professionnelle en
allant au contact des
entreprises et des décideurs.
Le PRA « [email protected] »
 Mise en situation pédagogique du système de traduction
automatique « [email protected] » de la Commission européenne.
- Commanditaire: Direction Générale de la Traduction
(Commission européenne)
- Directrice de la recherche : Sandrine Peraldi
- Enseignant chercheur : Ilaria Cennamo
- Étudiants chercheurs en Master
Le PRA « [email protected] »
 Mener une enquête centrée sur les points forts et les axes
d’amélioration identifiés au sein des prestations
traductionnelles du système [email protected]
L’analyse des prestations traductionnelles du [email protected] a pour
objectif de contribuer aux axes de développement au sein du
système en vue d’une meilleure efficacité de son usage pour
l’ensemble des utilisateurs.
Le PRA « [email protected] » : méthodologie
Constitution
de 2 corpus de départ en anglais
un corpus_1 spécialisé et un corpus_2 non
spécialisé
Analyse textuelle des 2 corpus:
caractéristiques lexicales, morphosyntaxiques,
discursives
Traduction Automatique en français
Post-édition des 2 corpus par [email protected]
Catégorisation des erreurs par typologie (lexique,
morphosyntaxe, discours, sémantique)
Le PRA « [email protected] » : méthodologie.
 L’ analyse des caractéristiques lexicales, terminologiques,
morphosyntaxiques, discursives, sémantiques de chaque
corpus vise l’identification des éléments caractérisant la
spécialité du corpus_1 par rapport à la non spécialité du
corpus_ 2.
 Ces éléments linguistiques seront classés en catégories
dans le but d’utiliser ces catégories comme point de
départ pour l’identification des catégories d’erreurs
présentes au sein des TA produites par [email protected]
Le PRA « [email protected] » : méthodologie.
Parmi nos questions:
…Pour quels corpus le système [email protected] fournit-il
globalement une meilleure prestation traductionnelle?
…Quelles catégories d’erreurs peut-on identifier?
…Peut-on observer des catégories d’erreurs d’un corpus par
rapport à l’autre?
…Existe-t-il des erreurs particulièrement récurrentes?
…Quelles stratégies de traduction caractérisent le
fonctionnement interne?
…Quel est le rapport entre les catégories d’erreurs
identifiées et ses mécanismes internes de TA?
Les Perspectives
Identification des axes de progression et des vecteurs
modélisés d’optimisation
Nouveau projet de recherche sur la mise en œuvre des
modélisations de CAO/post-édition automatique interactive
Merci pour votre attention
[email protected]
www.isit-paris.fr

similar documents