Document

Report
China Debate Education Network
Introduction to British
Parliamentary Debate
英国议会制辩论简介
翻译:曾庆熹
Introduction to BP Debate
英国议会制辩论简介
• Procedures of BP Debate
BP辩论的比赛程序
• BP debate format
BP辩论赛制
Procedure for Each Debate
每场辩论的比赛程序
The Draw
对阵抽签
Motion For Debate
Preparation time
Timing
计时规则
辩题
准备时间
The Draw对阵抽签
正方上院
反方上院
正方下院
反方下院
裁判
赛场
1st Gov
1st Opp
2nd Gov
2nd Opp
Judge
Room
Fudan A
Peking B
GU A
GNU B
Logan
Yang Ge
GNU A
GU B
Peking A
GUFE B
Li Yong
202
Huang Tingting
GUFE A
SCUN A
SCUN B
Fudan B
Chen Ying
He Jing
注:这一过程通常由计算机自动完成,无需辩手人工抽签。
201
203
Motion For Debate
• A motion is a statement provided by the
Tournament Director that will become the
subject of the debate. A motion is sometimes
called a debate topic, a resolution, or a
proposition.
• Examples
– PRC should create wireless cities.
– Israel should change its policies toward
Palestinians
– Mohandas Gandhi was one of the world’s greatest
leaders
辩题
• 辩题是一个命题,由大赛总监指定,是一
场辩论的对象,又常被称为“解决方案”
或者“提议”。
• 举例
– 中国应当建设无线城市
– 以色列应改变其针对巴勒斯坦人的政策
– 莫汉达·甘地是世界上最伟大的领袖之一
Preparation Time
• Each team has 15 – 30 minutes to prepare
(depending on the tournament) after the
announcement of the motion.
• Teams can consult printed materials but may
not use the internet or computers.
• Teams cannot prepare with one another.
• Teams cannot receive assistance from their
teacher or coach.
准备时间
• 在发布辩题后,每个队都有15-30分钟(具
体取决于大赛的规定)准备时间。
• 辩手可以参考书面印刷材料,但禁止使用
互联网或电脑。
• 禁止参赛队之间互相讨论准备。
• 禁止参赛队接受老师或教练等他人的指导
帮助。
Timing
计时
 7 minutes for each speech 每次发言七分钟
 Protected Time: First and last minute 保护时间:首尾一分钟
 A single knock on table or sounding of a bell announces
protected time一声铃响或敲桌为保护时间开始和结束的信号
 double knock or bell signals the end of your speech.双击
铃响为发言时间到的信号
 Your speeches will be timed by a timekeeper or by the
judge由计时员或裁判计时
BP Debate Format
BP辩论赛制
• Four Teams and Eight Speakers
四支队,八位辩手
• Speaker Roles and Responsibilities
辩手角色与职责
The Four Teams and Eight Speakers
四队八人
正方首相
Upper House上院
反方领袖
1st Government
Prime Minister
1st Opposition
Leader of Opposition
Deputy Prime
Minister副首相
Deputy Leader of
Opposition副领袖
正方阁员
2nd Government
Member of
Government
Government
Whip正方党鞭
Lower House下院
反方阁员
2nd
Opposition Member
of Opposition
Opposition
Whip反方党鞭
Points of Information
 POI --- Point of Information
Who --- a member of an opposing team;
What --- comments, statement, question…;
How to offer --- by rising and extending hand
or by saying “on that point, Sir/Madam”
 NO POI --- protected time (the first and the last minute);
 Time --- 15 seconds or less
信息点(质询)
 POI --- 信息点(质询)
谁来质询 --- 陈词者对方的任一辩手;
质询内容 --- 评论, 陈述, 提问…;
怎么质询 --- 举手示意
或者说 “质询”
 禁止质询 --- 保护时间(陈词者发言时间的首尾各一分钟);
 质询时长 --- 不超过15秒
Speaker Roles and Responsibilities
辩手角色与职责
1st Speaker -- Prime Minister
--- Defines and interprets the motion
Define ambiguous terms and
Interpret the motion to make it clear
and debatable
--- Develops a case for the proposition in
support of the motion
--- Case should consist of one or more
arguments supporting the PM’s
interpretation of the motion
--- Case must be prima facie—strong
enough to be accepted on “its first face.”
Upper House
上院
第一发言者——首相
---定义和阐释辩题
定义那些模棱两可的概念。对辩题
进行阐释,使它清晰和可辨。
---构建一套正方立论体系以支撑辩题
--- 这个体系由一个或多个论点组成,
用以支撑首相对辩题的阐释。
--- 这个体系应当是“初步论证成立”
的——它给人的“第一印象”是具有一
定可信度的。
Upper House
上院
2nd Speaker: Leader of Opposition
第二发言者——反方领袖
-- Refutes the case of the
Government反驳正方立论
-- Constructs one or more
arguments against the Prime
Minister’s interpretation of the
motion.建构一个或多个反方论点
Upper House
上院
3rd Speaker -- Deputy Prime Minister
第三发言者——副首相
-- Refutes
the arguments of the First
Opposition反驳反方论点
-- Rebuilds the case of the First
Government优化重组正方立论
-- Adds one or more new arguments
to the case of the First Government
可以为本方立论增加新论点
Upper House
上院
4th Speaker –
Deputy Leader of Opposition
第四发言者——反方副领袖
--Continues refutation of the case of
the 1st Government with emphasis on
any new arguments introduced by the
DPM继续反驳正方立论,特别是副首
相引入的新论点。
-- Rebuilds arguments of the 1st
Opposition.优化重组反方领袖的论
点。
-- Adds new arguments to the case of
the 1st Opposition.可以为本方立论增
加新论点。
Upper House
上院
5th Speaker –
Member of Government
第五发言者——正方阁员
 --Defends the general direction and case of
the 1st Government大方向上防御正上的立
论
 -- Continues refutation of 1st opposition继续
反驳对方
 -- Develops a new argument that is different
Lower House
from but consitent with the case of the 1st
下院
Government (frequently called an extension)
建立一些与正上立论方向一致但有区别的
的新论点(常被称为“扩展”)
6th Speaker –
Member of Opposition
第六发言者——反方阁员
-- Very briefly defends the direction taken by
the 1st Opposition非常简要地防御反上的立论
-- Very briefly continues general refutation of
the 1st Government case非常简要地继续反驳
正方上院立论
-- Provides more specific refutation of the
the MG extension.具体性反驳正方阁员
-- Develops an opposition extension.建立反
方扩展。
Lower House
下院
7th Speaker – Government Whip
第七发言者——正方党鞭
-- Summarizes the entire
debate from the
point of view of the Government从正方立场
角度总结全场
-- Defends the general view point of both
Government teams with a special eye
toward the case of the 2nd Government.总体
上防御正方整体立论,聚焦突出正下论点
-- Does not provide new arguments.禁止增
加新论点
Lower House
下院
8th Speaker – Opposition Whip
第八发言者——反方党鞭
-- Summarizes the entire debate from the point
of view of the opposition从反方立场角度总结
全场
-- Defends the general view point of both
Opposition teams with a special eye toward the
arguments of the Second Opposition team.总体
Lower House
上防御反方整体立论,聚焦突出反下论点
下院
-- Does not provide new arguments.禁止增加新
论点

similar documents