Біблійні фразеологізми

Report
Фразеологізм «вавилонське стовпотворіння»
вживають на означення справи, яка не буде
завершена, а також безладу, галасу, метушні.
Фразеологізм «білий тиждень» вживають, коли
йдеться про прибирання, дрібний ремонт,
наведення порядку, чистоти в господі, на обійсті,
навіть у душі.
Фразеологізм означає пильно оберігати, старанно
доглядати, охороняти що-небудь або кого-небудь.
Вживають цей вислів у значенні «перетерпіти всі
випробування, неприємності, довести до кінця
важку справу.
У сучасній мові фразеологічний вислів «від
лукавого» означає те, що суперечить певним
нормам, канонам; щось не таке, як прийнято.
Фразеологізм «віра горами рухає» тепер вживають
для характеристики непохитної переконаності в
потрібності, правильності певної справи, що
допомагає подолати всі труднощі й випробування.
Фразеологічний зворот «єгипетські кари»
вживають для опису великого нещастя. З цієї самої
легенди походить і фразеологізм «єгипетська
тьма», що означає непроглядну темряву.
У переносному значенні фразеологізм «ім’я їм —
легіон» означає величезну кількість, надзвичайно
багато.
У сучасній мові цей фразеологізм уживають на
позначення чогось далекого, неприступного,
неможливого для користування.
Хома невірний — людина, яку важко примусити
повірити комусь або у щось.
Бочка данаїд— вислів, що вживається в значенні
«марна, нескінченна праця»
Вік Астреї – щаслива пора.
У Древній Греції слово «Гіменей» означало і весільну пісню, і
божество шлюбу, освяченого релігією і законом, на відміну від
Ероса, богавільного кохання. Іномовно «Гіменей», «Узи
Гіменея» - шлюб, подружжя.
Золотим руном називають золото, багатство, яких
прагнуть опанувати.
Вираз «кануть в Лету »вживається в значенні:
назавжди зникнути, бути забутим.
Вислів «між Сциллою та Харибдою» вживається в значенні:
опинитися між двома ворожими силами, в положенні, коли
загрожує небезпека і з цього й з того боку.
У грецькій міфології нектар - напій, амброзію (амброзія)
– їжа богів, що дає їм безсмертя. Переносно: надзвичайно
смачний напій, вишукана страва; найвища насолода.
На основі цього міфу Пігмаліоном переносно стали називати людину,
яка силою свого почуття, спрямованістю своєї волі сприяє
переродження іншого, а також закоханого, який зустрічає холодну
байдужість коханої жінки.
Вираз вживається в значенні: важка, нескінченна і
безплідна робота.
Вираз, що має значення: джерело нещасть, великих лих.
Хто не сусіль, тому кабаки — сусіль — те саме, що "шасть”, "шмиг”, тобто
втекти. Кабаки дати, втерти — покарати. Отже: хто не втече, тому погибель.
Дати швабу — дати прочуханки, покарати.
Тобі там буде не до чмиги — тут у значенні: буде погано, скрутно.
До шмиги — до речі, доладу, гаразд. Чмига, шмига — рівно вистругана
дощечка, яка служить нівеліром при набиванні жорна у млині.
Дать халазію — відшмагати різками (К.); взагалі —
одержати нагінку, прочуханку.
Грінку убить — виграти (К.), добре поживитися.
Ляси підпускати — весело, жартівливо заговорювати
з ким-небудь, щоб втягти в розмову.

similar documents