Лекция №5 Типология лексических систем

Report
Лекция №5
Продолжение
Типология
лексических систем
английского и русского языков
Безаффиксальный способ словообразования
В английском языке этот способ словообразования получил
название конверсии (conversion) и имеет широкое распространение в
современном английском языке. Однако не следует преувеличивать
удельный вес конверсии (4%) в общей системе словообразования, т.е.
ведущую роль продолжает играть словосложение и аффиксация.
Конверсия определяется как такой способ словообразования, при
котором новые слова возникают без изменения основной формы
исходного слова, отличаясь от последнего своей парадигмой, а,
следовательно, и синтаксическими функциями, и синтаксической
сочетаемостью, и лексико-грамматическим значением.
Выделяются следующие модели образования слов по
конверсии:
N → V: соок (n.) - cook (v), honeymoon (n.) - honey-moon (v.),
week-end (n.) - week-end (v.), co-author (n.) - co-author (v.),
microfilm (n.) - microfilm (v.)
V → N: pull over (v.) - pullover (n.), write off (v.) - write off (n.)
- списанное
имущество,
нечто
никуда
не
годное
бросовое,
write up
(v.) - write up (n.) - приписка к плану;
A → N: crazy (adj.) - crazy (n.) псих, фанатик, black (adj.) - black
(n.), черный, негр;
A → V: idle (adj.) - idle (v.) бездельничать.
Очень многие окказионализмы, характерные для
современной английской разговорной речи, образованы
путем конверсии:
"Fred", a voice said behind him, "Fred"... - who are you
Fredding? " Hale said. "I'm not Fred." (G.Greene);
"God forgive you" - you Gawd forgive me again and I'll
Gawd forgive you one on the jaw that'll stop you praying for
a week"(A. Maltz).
Широкое распространение конверсии в английском
языке
неразрывно
связано
с
особенностями
его
грамматического строя и, в первую очередь, с утратой
флексий в ходе исторического развития, что повлекло
омонимию
исходных
различным частям речи.
форм
слов,
относящихся
к
Безаффиксальное словообразование в русском языке
отличается отсутствием омонимии исходных форм слов,
хотя некоторые словообразовательные модели являются
здесь общими для обоих языков:
N → V:
глаз - глазеть, зев - зевать;
V → N:
ходить - ход, смотреть - смотр;
Ninstr → Adv: утром, шагом, осенью;
А+(N) → N: столовая комната - столовая, русский человек
- русский;
Vpt+(N) → N: раненный солдат - раненый, мороженное
кушанье - мороженое.
Конверсия,
безусловно,
играет
значительно
большую роль в процессе словообразования в английском
языке
по
сравнению
с
безаффиксальным
словопроизводством в русском языке.
Таким
образом,
сопоставление
словообразовательных систем показывает, что основным
способом создания новых слов в русском языке является
аффиксация,
а
в
английском
аффиксация
и
словосложение. В английском языке заметное место
принадлежит также конверсии.
Фразеология
Фразеология представляет собой языковую универсалию: нет
языка, в котором бы не было фразеологических единиц.
В
каждом
определенную
грамматическими
языке
фразеологические
специфику,
и
которая
стилистическими
экстралингвистическими
факторами.
фразеологизмов может проявляться:
 в значении фразеологизмов,
 в их грамматических моделях,
 лексическом наполнении,
 особенностях употребления.
единицы
объясняется
особенностями,
Национальная
имеют
лексикоа
также
специфика
В отношении содержательной стороны фразеологических
единиц
наблюдаются
два
основных
типа
межъязыковых
расхождений:
• В каждом из языков могут быть фразеологизмы, не имеющие
соответствий в другом языке. Это, прежде всего, фразеологизмы,
содержащие в своих значениях реалии быта данного народа,
например: Вот, тебе, бабушка, и Юрьев день! (крепостные могли
переходить от одного помещика к другому, но потом этот день
отменили), бить баклуши, ни зги не видно, не лыком шиты; be off
for (go to) Bedford-shire (сокр. Bedford) разг. шутл. отправляться
спать, на боковую (Bedfordshire - название воображаемого
графства, образованное от слова - bed - постель ), the garden of
England «сад Англии» (графства Кент и Вустершир).
• Фразеологические единицы в одном из языков могут
соответствовать однословным образованиям в другом:
закурить - to take a smoke, расплакаться - to burst into
tears; рассмеяться - to burst into laughter и т.д.
В английском языке - языке аналитического строя фразеологизмы нередко потребляются там, где в русском
соответствующие понятия выражены одним словом.
В целом ряде случаев для передачи тождественного смысла
используются различные по лексическому составу фразеологические
единицы:
Let every man praise the bridge he goes over = He плюй в колодец,
пригодится воды напиться;
call a spade a spade - называть вещи своими именами:
as stupid as a donkey (as an owl) = глуп как пробка;
Hard words break no bones (посл.) = брань на вороту не виснет;
dance on a volcano = играть с огнем;
cool as a cucumber = холодный как лед;
Don't teach your grandmother to suck eggs (nocл.) = яйца курицу не учат;
не учи рыбу плавать.
В некоторых случаях наблюдается полное соответствие
фразеологических единиц: to be unable to put two words together = не
быть в состоянии связать двух слов; die with laughter = умирать со
смеху; in at one ear and out at the other = в одно ухо вошло, в другое
вышло: hope for the best = надеяться на лучшее.
Нередко
совпадают
фразеологизмы
религиозного
происхождения, уходящие корнями в библию или латинскую и
греческую мифологию: The voice of the people is the voice of God (посл.)
= глас народа - глас божий (лат. - Vox populi vox Dei); the Son of God =
Сын Божий, Иисус Христос; Egyptian darkness - тьма египетская: the
sword of Damocles - Дамоклов меч.
В построении фразеологических единиц, пословиц
и поговорок проявляются грамматические особенности
языка: seeing is believing (поcл.) пока не увижу, не поверю;
he that is born to be hanged shall never be drowned (поcл.) кому суждено быть повешенным, тот не утонет; all is not
gold that glitters (посл.) - не все то золото, что блестит.
Сопоставительный
единиц,
пословиц,
исследованных
анализ
поговорок
аспектов
-
фразеологических
один
сравнительной
английского и русского языков.
из
наименее
типологии
Заимствования как способ пополнения
словарного состава языка
Видимо,
нет
такого
языка,
в
котором
не
было
бы
заимствованных слов.
Количество заимствованных слов различно в разных языках.
Так, по утверждению Н.М.Шанского, заимствованные слова в
английском языке составляют около 70%, в русском - 10%. Среди
заимствованных слов в русском языке заимствования из французского
языка составляют 40%, из немецкого около 20%, далее следуют
заимствования из латинского, польского, старославянского, тюркского
и др. языков. В XIX веке французский язык был основным источником
заимствований для русского языка. В настоящее время наблюдается
поток заимствований из английского языка.
В английском языке из 70% заимствований большую
часть составляют французские заимствования конца XI
века, связанные с эпохой нормандского завоевания. Наряду
с заимствованиями из французского языка в английском
языке
есть
латинские
и
греческие,
кельтские,
скандинавские, испанские, немецкие, русские и другие
заимствования.
При изучении заимствований важно определить
функцию и роль в языке пластов заимствованной лексики,
их взаимодействие с собственным словарным фондом
языка.
Заимствования выполняют две основные функции в
языке - номинативную и стилистическую. Номинативная
функция
заключается
в
заимствовании
иноязычных
лексических единиц для обозначения новых понятий в
жизни общества (напр., маркетинг, лизинг, пришедших в
русский язык из английского); стилистическая функция
состоит в заимствовании стилистических синонимов уже
существующих в языке понятий (напр., commence (фр.) begin (англ.), перст (старосл.) - палец (иск. русск. ).
На формирование русского языка существенное
влияние оказал старославянский язык. Славянизмы нередко
противопоставляются
собственно
русским
словам
со
сходным значением как элементы торжественно-поэтической
речи: берег - брег, золото - злато, идти - шествовать,
целовать - лобзать и др.
В русской специальной терминологии большую роль
сыграли и играют заимствования из западноевропейских
языков,
а
также
интернациональная
латинского происхождения.
лексика
греко-
Английский
язык
в
целом
оказался
более
проницаемым: заимствования в нем быстро входят в общую
лексическую систему (table Lat, flower
Lat, nature Lat, soldier Fr,
skin Sc).
В русском языке заимствования (из старославянского,
латинского, греческого языков и западноевропейских языков) имеют
обособленное
положение,
формируя,
в
специального
назначения
(поэтическую,
основном,
лексику
научно-техническую,
общественно-политическую, экономическую). В общую лексическую
систему русского языка свободно входит спортивная и бытовая
лексика (название предметов одежды, обуви и т.п.): старт, финиш,
тайм, волейбол, голкипер, бутсы, пуловер и др.
Нет предела совершенству.

similar documents