ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК

Report
Юридический язык как объект изучения
правовой лингвистики в Германии
 Возникновение
текстов законов
 Языковые границы толкования законов
 Правовые требования к языку
Из истории юридического
немецкого языка


Развитие письменности повлияло на развитие
юридического немецкого языка и развитие
самого права;
Саксонское зерцало (Sachenspiegel) 12251235гг. составлено рыцарем и судьей Эйке
фон Репговом (Eike von Repgow) – обычное
право Саксонии, отражало формы
феодальной земельной собственности,
послужило образцом для составления
кодексов в Германии и многих европейских
странах;
Толкование законов
 Язык
права является не только семиотической
системой , но и неотъемлемой частью правовой
системы. Особенности языка происходят из
особенностей самого права, среди которых в
первую очередь выделяют высокую степень
абстракции юридических понятий. В отличие от
других специальных областей использования, где
термины обозначают конкретные предметы,
юридические
термины
часто
обозначают
абстрактные понятия и связи между ними.
Характерные черты юридического
языка




употребление юридических терминов, совпадающих со
словами
естественного
языка
(например,
терминологизированных
слов
Besitz
(владение,
обладание), Mensch (человек), Sache (вещь)
употребление неопределённых выражений (Interesse des
offentlichen Verkehrs (интересы общественности)
употребление архаизмов;
"компактный стиль" (сложные номинальные группы,
пассивные конструкции, исчезновение агенса, запутанные
синтаксические конструкции и "непросматриваемые"
сложноподчинённые предложения и др.).
Классификация юридического языка
 Язык
законов
 Язык судебных решений
 Язык юридической науки и экспертиз
 Язык ведомственного письменного общения
 Административный жаргон: обсуждение
вопросов специалистами
Типы юридических текстов
 Правотворчество
(договоры, уставы)
 Правосудие (судебные решения, иски,
экспертизы)
 Административные тексты (ведомственный язык и
язык ведомственной корреспонденции)
Юридический французский язык
 Правосудие
от Средневековья до XVI в.
осуществлялось на латинском
 С XIII века королевские нотариусы использовали
французский яз. в документации, с XIVв по XVв
фр. яз. постепенно становится
языком
администрации
 Латинский
оставался
языком
права
до
провозглашения постановления от 15 августа
1539
Villers-Cotterets, сущность которого
заключалась в том, чтобы сделать язык права
доступным и понятным.
Особенности юридического
французского языка
 Юридический
фр. яз. в XVI в. оставался
архаичным и следовательно трудным для
понимания.
 Римское
право
составляло
основу
современного права, большое количество
латинских терминов, формулировок остается в
юридическом фр. языке.
 Архаизмы присутствуют на всех уровнях –
морфологии, на синтаксическом уровне «de
par la loi”, “un fait qualifie crime” (qualifie de)
Особенности юридического англ. языка
Legalese
Англо-саксонский язык:
bequeath, goods, guilt, manslaughter, murder, oath, right, sheriff,
steal, swear, theft, thief, ward, witness, writ, ordeal, moot
 Латынь (Law Latin):
clerk, cleric, clergy, caveat emptor, versus
 Влияние скандинавского: Law
 Норманнский (французский) язык:
government, parliament, court, legal, justice
В современном юр. языке влияние франц. Яз. проявляется
– использование префикса (Squire – Esquire),
- Место прилагательного после существительного (attorney general)
-использование суффикса глагола -er : demurrer, waiver

Особенности юридического
английского языка
 Терминология:
использование архаизмов, латинизмов, особое
значение привычных слов (sentence, construction,
entertain etc.)
 Синтаксис:
- Сложные фразы;
- Сложные
предложения
(Left-branching
sentences);
- Особая структура предложений;
- Множественное отрицание;
- Использование пассивного залога;
The Plain English Movement
 Проблема
понимания юридического
языка в работах известных писателей и
государственных деятелей J. Swift, Thomas
Jefferson, G.Orwell, A. Gowers
 David Melinkoff “The Language of the Law”,
1963
 Plain English Movement зародилось в
рамках движения за права потребителей
1960гг
Законодательство об использовании
простого английского (Plain English)





1970 г указ Ричарда Никсона об использовании простого
анг. Яз. в правительственном издании Federal Register;
1978 г. Джеймс Картер издал указ сделать федеральное
законодательство понятным, доступным ,эффективным;
В годы правления Рональда Рейгана секретарь по делам
коммерции неоднократно подчеркивал рентабельность
эффективность использования понятного языка в бизнесе и
управлении;
Многие штаты принимают подобные законы;
Движение Plain English получает развитие в Англии и
Австралии;
Международные организации по
проблемам юридического языка
 Clarity
International http://www.clarityinternational.net/
goals :
 Объединять сторонников за использование
простого языка и делиться достижениями и
опытом;
 Публикация журналаClarity;
 Создание и поддержка сайта;
 рассылки email listserv;
 Подготовка и проведение конференций;
 Сотрудничество и координация действий с
другими организациями;
Международные организации
 Plain
language Association International
http://www.plainlanguagenetwork.org/
 Center for Plain Language
http://centerforplainlanguage.org/
Темы презентаций:
 История
развития юридического языка
(английского, русского, немецкого,
французского, испанского)
 Влияние письменности на развитие права
 Жанры юридических текстов
 Профессиональный язык общения юристов
 Язык в профессиональной деятельности
юристов
 Юридическая терминология
 Особенности грамматики юридических текстов
Вопросы для обсуждения:
1. Как развивался юридический язык?
2. Каковы отличительные черты
юридического языка?
3. Почему архаизмы широко используются
в юридическом языке?
4. Характерно ли появление новых
терминов в юридическом языке?
5. Каковы особенности терминологии в
юридическом языке?

similar documents