中國古典經書英文教學論語學而1-12

Report
The Analects of Confucius
Chap.1 Verse 12
論語學而1-12
Shared by James Ker
Chap. 1 Verse 12
• 有子曰:「禮之用,和為
貴。先王之道,斯為美,
小大由之。有所不行。知
和而和,不以禮節之,亦
不可行也。」
Source: http://www.globusz.com/ebooks/ConfucianAnalects/00000011.htm
• The philosopher Yu said, ‘In practising the
rules of propriety, a natural ease(從容不迫) is
to be prized. In the ways prescribed(制訂) by
the ancient kings, this is the excellent quality,
and in things small and great we follow them.
• 2. ‘Yet it is not to be observed(遵守、奉行) in
all cases. If one, knowing how such ease
should be prized, manifests it, without
regulating(調節、調整) it by the rules of
propriety, this likewise is not to be done.'
Translated by James Legge
Translated by D. C. Liu
• You Zi said, “Of the things brought about by
the rites, harmony is the most valuable. Of
the ways of the Former Kings, this is the
most beautiful, and is followed alike in
matters great and small, yet this will not
always work: to aim always at harmony
without regulating it by the rites simply
because one knows only about harmony
will not, in fact, work.”
Source: <論語新解> 錢穆著 台北市 東大
2008 Page 19
• 有子說:「禮之運用,貴在能
和。先王之道,其美處正在此,
小事大事都得由此行。但也有
行不通處。只知道要和,一意
用和,不把禮來做節限,也就
行不通了。」
Source: http://www.taiwanus.net/E/E_4/E_4_01.htm
• 有子說:「禮的施行,以和諧
為貴。以前聖王的治理之道,
好就好在這裡,不管小事大事
都遵循這一原則。但也有行不
通的地方。只知一味地為求和
諧而求和諧,不用禮儀來加以
節制,那也是不行的。」
• 禮者,理也。
• 有理走遍天下,無理寸步難
行。
• If we follow the principles of
Truth/Tao , we can travel anywhere.
However, if we don’t, nowhere can
we go.
Propriety
•Differentiation
•Order
•Harmony
When
propriety is applied to our everyday
life, harmony or balance is of the
greatest importance.
• 禮的施行,以和諧為貴。
• How can harmony or balance
be reached naturally and
ever-lastingly?
The Doctrine of the Mean
中庸 (zhōng yōng)
•喜怒哀樂之未發謂之
中,發而皆中節謂之
和。致中和,天地位
焉,萬物育焉。
• Before the manifestations of all
kinds of emotions, such as joy,
anger, sorrow, happiness, etc,
that is called “中”(Chung).
• But when our emotions are
expressed in a decent and
appropriate way, that is called
“和”(He)
•達乎自然和諧
Harmony just happens naturally.
•恰到好處
Not more, not less. In a
balanced way.
老子道德經:第 五十八 章
其政悶悶,其民淳淳;
其政察察,其民缺缺。
禍兮,福之所倚;
福兮,禍之所伏。
孰知其極?其無正也。
正復為奇,善復為妖。
人之迷,其日固久。
是以聖人方而不割,廉而不劌,直而
不肆,光而不耀。
• 為政隨和散漫,人民反而喜樂淳和;
為政勤緊利索,人民反而怨憤飄零。
災禍呵,福祥的親密伴侶;福祥呵,
災禍的藏身之地。誰知道它們遷延嬗
變的準則呢?那是沒有一個定準的。
合格正常會變得出格反常,良善祥和
會變得妖異險惡。人們對這遷延不居
的動盪感到無所適從,由來已久。因
此,聖人方正而不孤立,突棱而不傷
人,率直而不放肆,光明而不耀眼。
白話翻譯
老子道德經
•
第五十六章
知者不言,言者不知。
塞其兌,閉其門;
挫其銳,解其紛;
和其光,同其塵。
是謂玄同。
故不可得而親,不可得而疏;
不可得而利,不可得而害;
不可得而貴,不可得而賤。
故為天下貴。
和其光,同其塵。
•收斂過於耀眼的光
芒,同一切存在渾
為一體。
The Meaning of Namaste
• The gesture Namaste represents the
belief that there is a Divine spark
within each of us. The gesture is an
acknowledgment of the soul in one
by the soul in another.
Source: http://www.yogajournal.com/basics/822
The Meaning of Namaste
• You & I are one!!! ~ Wayne
• The Light in me recognizes the Light in You. ~
Submitted by DJ
• The Spirit in me meets the same Spirit in you.
• I honor the light and love within you ~ Submitted
by Tricia
Source: http://lightandlovereiki.com/namaste.html
The Meaning of Namaste
• I honour the divinity within you. ~Submitted by
Devika
• The Spirit in me honors the Spirit in you. ~
Submitted by Lynne
• I greet the place where you and I are one. ~
Submitted by Ron
• The divine in me recognizes the divine in you.
~ Submitted by Brenda
Source: http://lightandlovereiki.com/namaste.html
The Meaning of Namaste
•I honor the place in you
where we are all the
same.
• I honor the place
in you where we
are all the same.
•Only following the rites
makes people feel too
strict.
•Only emphasizing the
importance of Harmony
is sometimes too lax.
•Realize the essence of
Propriety.
•But be flexible.
活潑玲瓏、通權達變 (水)
In terms of propriety,
there are no fixed rules.

similar documents